Un des 500 premiers exemplaires sur vergé d'Arches, justifiés et paraphés (n° 213).
La première traduction française de Gitanjali, le recueil emblématique du poète bengali Rabindranath Tagore, prix Nobel de littérature en 1913 – la même année que cette publication, entreprise en urgence pour accompagner l’actualité de cette distinction majeure.
La traduction d’André Gide s’appuie sur la version anglaise que Tagore lui-même avait traduite. La préface introduit ainsi au public français l’oeuvre de celui qu’il nomma « le prophète de l’âme ; l’un de ces très rares hommes dont le contact vous rend meilleur ». Le style dépouillé et mystique du recueil exerça une forte influence dans les milieux symbolistes et spiritualistes français, publié à peine quelques semaines après l’annonce du prix Nobel – une première pour un auteur non occidental.
Bien complet du feuillet d’errata, imprimé sur japon.















