Direct Flight to Allah [Les Têtes de Stéphanie]
Exalté par la valse des impostures, et malgré l’aveu de juillet pour l’édition française, Gary fait paraître le livre à Londres en mai 1975, huit mois après sa publication en France. Il le baptise Direct Flight to Allah et ne l’attribue pas à Shatan Bogat, mais à certain René Deville : un texte que Gary (re)fait traduire depuis la version française qu’il a lui-même traduite de son propre texte en anglais… Pourquoi faire simple alors que le labyrinthe identitaire est déjà bien avancé ? Et le jeu continue, puisque Deville (homophone de l’anglais devil) vient traduire le pseudonyme princeps, Shatan Bogat (qui signifie « Satan le riche » en russe).
Notons que l’auteur est « René Deville » en jaquette et page de titre, mais que le dos du volume indique « René Delaville ». Cette coquille, corrigée dans les retirages, participe à une brouille supplémentaire. Avec Gary, nous n’en sommes plus à une près.

