The Colors of the Day

Romain Gary

The Colors of the Day

New York, Pocket Books Inc., (décembre) 1954. 
1 vol. (105 x 160 mm) de 240 p. et [3] f. Broché, sous couverture illustrée. 

 

Première édition de poche américaine.
Le premier titre paru dans ce format d’une œuvre de Romain Gary. 

Le début des années 1950 voit arriver un nouveau type de livre sur le marché américain : celui des MMP, les « mass market paperback, a small, usually non-illustrated, and inexpensive bookbinding format. They are commonly released after the hardback edition, and often sold in non-traditional bookselling locations such as airports and supermarkets, as well as in traditional bookstores » (Wikipedia). 

Les trois principales collections seront celles éditées par The New American Library (Signet book), Random House (Signet Classic), Simon & Schuster (Pocket Book), cette dernière déclinant sa collection avec ses éditions « Cardinal », en volume simple, ou double (« Giant Cardinal »). 

The Colors of the day est le premier livre de Romain à être ainsi traité, son premier livre paru, The Company of Men, n’ayant eu droit qu’à une édition souple, sans qu’elle soit destinée à ce marché « de poche ». 

Au total, onze titres seront publiés dans ce format « pocket book », l’équivalent de nos livres de poche. Les autres titres (pourtant traduits aux États-Unis) ne connaîtront pas d’édition dans ce format (Hissing Tales, Europa, The Enchanters, Your Ticket is no Longer Valid, Momo, King Solomon, Hocus Bogus et The Kites – avec des traductions qui sont récentes pour ces deux derniers titres (2010 et 2017). Direct Flight to Allah [Les tête de Stéphanie] n’a qu’une édition anglaise, sans équivalent aux États-Unis.Enfin, certaines oeuvres de Romain Gary n’ont, à ce jour, toujours pas été traduites : Tulipe, L’Homme à la colombe, Johnnie Coeur, Pour Sganarelle, Les Trésors de la mer Rouge, La nuit sera calme, Gros-Câlin, Clair de femme, La Bonne moitié, Les Clowns lyriques. Précisons enfin que Vie et mort d’Émile Ajar ne connaît pas d’édition séparée en anglais  mais qu’il figure en annexe dans les deux dernières éditions traduites de textes parus sous le nom d’Ajar : King Solomon et Hocus Bogus.

30044

Vendu
Ce site utilise des cookies pour réaliser des statistiques anonymes de visites.
Ce site utilise des cookies pour réaliser des statistiques anonymes de visites.
Le site est en développement et des améliorations sont en cours. Nous nous excusons pour la navigation qui peut ne pas être optimale
Le site est en développement et des améliorations sont en cours. Nous nous excusons pour la navigation qui peut ne pas être optimale
This site is registered on wpml.org as a development site.