[Les Têtes de Stéphanie]
Londres, Collins, [mai] 1975.
1 vol. (140 x 215 mm) de 254 p. et 1 f. Cartonnage éditeur et jaquette illustrée.
Première édition anglaise, et seule traduction dans cette langue, sans son équivalent aux États-Unis.
Exemplaire de la bibliothèque publique d’Hamilton (Canada, Ontario ; entrée le 27 janvier 1976), avec tampon de cession « Discard ».
Exalté par la valse des impostures, et malgré l’aveu de juillet pour l’édition française, Gary fait paraître le livre à Londres en mai 1975, huit mois après sa publication en France. Il le baptise Direct Flight to Allah et ne l’attribue pas à Shatan Bogat, mais à certain René Deville : un texte que Gary (re)fait traduire depuis la version française qu’il a lui-même traduite de son propre texte en anglais… Pourquoi faire simple alors que le labyrinthe identitaire est déjà bien avancé ? Et le jeu continue, puisque Deville (homophone de l’anglais devil) vient traduire le pseudonyme princeps, Shatan Bogat (qui signifie « Satan le riche » en russe).
Notons que l’auteur est « René Deville » en jaquette et page de titre, mais que le dos du volume indique « René Delaville ». Cette coquille, corrigée dans les retirages, participe à une brouille supplémentaire. Avec Gary, nous n’en sommes plus à une près.
30072