Bilbo le Hobbit
J. R. R. Tolkien

Bilbo le Hobbit

Paris, Stock, (27 janvier) 1969.
1 vol. (160 x 230 mm) de 284 p. et [2] f. Cartonnage et jaquette illustrée de l’éditeur.

 

Édition originale de la traduction française, par Francis Ledoux.
Rare premier tirage, avec sa jaquette en parfaite condition.

Bilbo le Hobbit est un roman de fantasy de l’écrivain britannique J. R. R. Tolkien qui narre les aventures de Bilbo (ou Bilbon), entraîné malgré lui par le magicien Gandalf et une compagnie de treize nains dans leur voyage vers la Montagne Solitaire dans le but de se réapproprier le trésor volé et gardé par le dragon Smaug.

Le Hobbit – c’est son titre original – paraît le 21 septembre 1937 au Royaume-Uni. C’est la première œuvre publiée qui explore l’univers de la Terre du Milieu, sur lequel Tolkien travaille depuis une vingtaine d’années. Elle rencontre un franc succès critique et commercial, qui incite Allen & Unwin à réclamer une suite à son auteur. Cette suite devient le roman le plus connu de Tolkien : Le Seigneur des anneaux, une œuvre beaucoup plus complexe et sombre.

Il faudra pourtant attendre plus de trente ans pour que la saga soit publiée en français : la traduction de Francis Ledoux paraît en début d’année 1969 pour ce premier opus. Il reprend l’intégralité du texte ainsi que deux cartes, dessinées par Tolkien. Ce dernier voulait en inclure cinq à l’origine, dont certaines « magiques » imprimées de sorte à n’être visibles que par transparence. Ce procédé se révéla trop coûteux, en sorte que le livre ne comprend finalement que la carte de Thrór et celle des terres sauvages, repro­duites ici sur chaque contreplat du cartonnage.

La première traduction du Hobbit en langue étrangère est la suédoise, parue en 1947. Le succès du Seigneur des anneaux incite les éditeurs étrangers à publier des traductions du Hobbit : les premières, sorties du vivant de Tolkien, sont en allemand (1957), néerlandais (1960), polonais (1960), portugais (1962), espagnol (1964), japonais (1965), danois (1969), norvégien (1972), finnois (1973), italien (1973) et slovaque (1973). L’idée d’une traduction française est abordée par Allen & Unwin dès novembre 1937 : Tolkien recommande son amie Simonne d’Ardenne comme traductrice, à la suite de son travail sur la première version française du Farmer Giles of Ham, l’un de ses livres précédents. Finalement, Le Hobbit n’est traduit en français par Francis Ledoux qu’en 1969, dans une collection générale aux éditions Stock, visant donc un public adulte. En 1976, il sera réédité dans « la Bibliothèque verte », témoignage d’un glissement de la perception française de la fantasy vers la littérature jeunesse. Le titre connaîtra malgré tout un faible succès : les exemplaires Stock s’écouleront péniblement puisqu’il faudra attendre près de dix ans pour qu’un deuxième tirage se fasse, en juin 1978.

Cette édition originale est aujourd’hui d’une grande rareté.                

30421

image_pdfimage_print
Ce site utilise des cookies pour réaliser des statistiques anonymes de visites.
Ce site utilise des cookies pour réaliser des statistiques anonymes de visites.
Le site est en développement et des améliorations sont en cours. Nous nous excusons pour la navigation qui peut ne pas être optimale
Le site est en développement et des améliorations sont en cours. Nous nous excusons pour la navigation qui peut ne pas être optimale
This site is registered on wpml.org as a development site.